Zum Hauptinhalt springen
Thema: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische (2960-mal gelesen) Vorheriges Thema - Nächstes Thema
0 Benutzer und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #15
Ich habs in word kopiert, und danach wieder hier rein. Leider sieht man die Markierungen meiner Änderungen nicht mehr.



Afterwards he toured with two friends as travelling artists through Europe, where they performed on streets of cities like Paris, Munich, Moscow and Warsaw.
Two years later he came in contact with a children's circus (circus for children), where he additionally learned pantomime as well as street and children's theater.
At the age of 27 and after having been five years on the road as a juggler, Lars decided to become a real actor. So he applied at the Statens Teaterskole (National Theatre School of Denmark) in Copenhagen, where he was accepted and where from 1991-1995 he carried through his acting training. Shortly afterwards he got already his debut as an actor in the play "Dracula" at the Aalborg Theater.
Since his graduation from the theater school Lars has appeared in more than 40 plays up to now (Stand 2012) and he has always wanted to keep on acting onstage (Theaterspielen).
Again and again he was to be seen in movies and TV series. With his role in the successful Danish crime series "Forbrydelsen" (The Killing, 2007), playing the mayoral candidate “Troels Hartmann!,  he received even more awareness.
For some of his performances in movies, films or plays he has received various nominations and awards so far.

Lars lives with his wife and his sons Lue (born in 1995) and Thor (born in 2001) in the Copenhagen district Vesterbro.


Und die beiden Trivia-Sätze:

- His wife Anette is also an actress. She attended the National School of Acting at Odense Theatre from 1993-1997.

- For a CD with old Danish film songs Lars had sung two songs. His CD "Flere Filmhits" was released in 2007.

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #16
Tausend Dank!!! :happy:
Hier war ja mehr zu verbessern, als beim letzten Mal, aber das hatte ich mir beim Schreiben schon gedacht.

Vielleicht reiche ich alles heute Abend noch bei IMDB ein. Mal schauen.
Ich hoffe, dass der Biografie-Text angenommen wird. Ich weiß nicht genau, ob Biografien auch jedermann einreichen darf, so wie es bei diesen kleinen Trivia-Sätzen der Fall ist.

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #17
Die neuen Einreichungen sind fast alle eingetragen worden. :happy:  -> http://www.imdb.com/name/nm0586565/bio
Das einzige, das nicht genommen wurde, ist der Trivia-Satz in dem es hieß, dass Lars für eine CD zwei Lieder gesungen hat. Stattdessen hätte ich sicher unter "Sonstige Werke" (oder so) unter der Filmografie einen neuen Bereich für CDs eröffnen müssen... tsss.

Die Biografie wurde komplett übernommen. Super! Nur die Absätze, die ich eingefügt hatte, sind leicht verändert worden. Das heißt, ich hatte zwei oder drei mehr im Original drin, die fehlen auf der Seite nun und dafür wurde alles aneinander gesetzt. Aber es geht so jetzt trotzdem noch.

Wo aber ein kleiner Fehler drin ist, ist der Eintrag unter "Spouse".
Da wurde der alte nicht gelöscht. Jetzt steht dort zwei Mal, dass er mit Anette verheiratet ist. Einmal mit genauem Datum und der Kinderzahl, und darunter klebt noch der alte Eintrag mit weniger Angaben.
Mal sehen, ob sie das selber noch merken werden und ändern.

Ich danke dir nochmals Ena, für deine tolle Hilfe bei den englischen Texten! :)

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #18
Ich habe mal wieder eine Frage.
Auf der Facebookseite will ich den Text oben bei "Info" noch mal umändern, weil es wohl immer noch nicht verständlich genug ist, dass diese keine persönliche Seite von Lars ist und er dort auch nicht selber schreibt und antwortet. Oder viele der Besucher lesen das einfach gar nicht...

Sind diese Sätze einigermaßen korrekt?:

This is an unofficial page about the Danish actor Lars Mikkelsen. It's made by a fan for other fans. I myself, Martina, am not in contact with Mr. Mikkelsen. Himself doesn't answer to questions or writes messages here.

Der letzte Satz ist sicherlich nicht ganz richtig. Ich habe ihn schon ein paar mal umgeändert, aber er wird dabei nie besser...

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #19
Bei den dritten Satz würde ich einfach schreiben: "I am not in contact with Mr. Mikkelsen." - Myself und Martina weglassen.

Beim letzten Satz würde ich schreiben:

"He neither answers questions nor does he post messages here."

Ich hoffe ich habe Dir hier helfen können. Englisch geht ein bisschen einfacher für mich als Dänisch  :D

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #20
Ich habe mir gedacht, ein paar weitere Informationen im Trivia-Bereich bei IMDB.com könnten nicht schaden.
Hier habe ich mal einige aufgeführt, von denen ich denke, sie könnten für Besucher dort interessant sein.
Schaut doch bitte mal drüber, wo ich die englischen Texte noch verbessern könnte. Manches ist sicher falsch geschrieben oder es gibt vielleicht etwas bessere Formulierungen.
Falls euch selber auch noch etwas über Lars einfällt, dass gut in den Trivia-Bereich passen würde, dann schreibt das einfach noch hinzu. :)


So, jetzt geht's erst mal los. In rot das deutsche Original, in schwarz darunter meine englischen Übersetzungen:

Ursprünglich war geplant, dass Lars und sein Bruder Mads im Western "The Salvation" zusammen das Brüderpaar spielen sollten, doch kurz vor Beginn der Dreharbeiten musste Lars aufgrund von Terminüberschneidungen wieder absagen. Seine Rolle übernahm dann der schwedische Schauspieler Mikael Persbrandt.

Originally it was planned that Lars and his brother Mads should play the brothers in the western "The Salvation", but shortly before filming began Lars had to cancel his participation due to scheduling conflicts. His role then went over to the Swedish actor Mikael Persbrandt.

- - - - -

Von seiner Kindheit an bis zum Alter von 30 Jahren, spielte Lars Handball. In einem Verein spielte er bis zum Ende der Schauspielausbildung. Dann entschied er sich dazu mit dem Sport Schluss zu machen, um sich fortan nur noch auf die Schauspielerei konzentrieren zu können. Während seiner aktiven Handballzeit spielte Lars in der dritten dänischen Liga im Raum Kopenhagen.

From his childhood on until the age of 30 years, Lars played handball. In a club he played until his graduation from the drama school. Then he decided to quit with the sport, to focus henceforth only on his acting career. During his active handball time Lars played in the third Danish division in the Copenhagen area.

- - - - -

Zu Beginn seiner Karriere, als Lars entweder noch zur Schauspielschule ging oder in der ersten Zeit danach, jobbt er in einem Restaurant in Kopenhagen, um etwas Geld zu verdienen. Gleichzeitig tat das auch sein Kollege Zlatko Buric dort, mit dem Lars zusammen im Film "Montana" spielte. Lars war Bartender an der Theke und hat die Getränke eingeschenkt, während Zlatko sich in der Küche um das Geschirr kümmerte und den Abwasch erledigte. Beide sind seit damals befreundet. Das Restaurant, das es jetzt nicht mehr gibt, hieß "Bananrepublikken".

(Wie übersetzt man darin am besten das "jobbt er in einem Restaurant in Kopenhagen"?  Job ist zwar ein englisches Wort, aber "jobben", so wie es in Deutschland umgangssprachlich gesagt wird, gibt es im Mutterland dieser Sprache scheinbar gar nicht.)

Early in his career, when Lars either still went to acting school or at the first time after, he works part-time at a restaurant in Copenhagen to earn some money. At the same time this did his colleague Zlatko Buric there, with whom Lars played together in the film "Montana". Lars was a bartender while Zlatko worked in the kitchen, where he did the dishes. Both have been friends since then. The restaurant, which doesn't exist anymore, was called "Bananrepublikken".

- - - - -

Lars und Kollege Zlatko Buric, ein gebürtiger Kroate, mussten für den Film "Montana" lernen, wie man Englisch mit serbischen Akzent spricht und auch das Erlernen einiger serbischen Sätze stand auf dem Programm. So erhielten sie deswegen Unterricht von einem Briten mit serbischer Abstammung.

Lars and his colleague Zlatko Buric, a native Croat, had to learn for the film "Montana" how to speak English with a Serbian accent and also both had lo learn some Serbian phrases. So they got lessons from a Briton of Serb descent.

- - - - -

Und an dieses hier
"He speaks Danish, Swedish, English and German."

würde ich gerne noch das anhängen:
Bei der englischen Sprache hat er sich den Südlondoner Cockney-Akzent angewöhnt, weil ihm der gut gefällt.

In the English language he has picked up the south London Cockney accent, because he like it.

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #21
Hier sind meine Vorschläge. Ich habe Sachen korrigiert und ein paar Formulierungen geändert.

1)
Originally it was planned that Lars and his brother Mads should play the two brothers in the western "The Salvation", but shortly before filming began Lars had to cancel due to scheduling conflicts. His role then went to the Swedish actor Mikael Persbrandt.

2)
From when he was a child to the age of 30, Lars played handball for a club until he graduated from drama school. He then decided to quit sport in order to concentrate solely on his acting career. During the time when he actively played handball, Lars played in the 3rd division of the Danish league in the Copenhagen area.

3)
Early in his career, when he was either still attending drama school or shortly after, Lars worked* part-time in a restaurant in Copenhagen to earn some money. His colleague, Zlatko Buric, who he worked with on the film "Montana" also worked there. Lars was a bartender, serving drinks, while Zlatko worked in the kitchen washing the dishes. Both have been friends ever since. The restaurant, which no longer exists, was called "Bananrepubilkken"

*es gibt der Verb "to job" aber die meisten Menschen würde hier einfach "to work" benutzen. Ich glaube, dass "to job" eher britisches Englisch ist und wird von Amerikanern weniger verstanden.

4)
For the film "Montana", Lars and his colleague, Zlatko Buric, a native Croat, had to learn how to speak English with a Serbian accent and they also had to learn a few Serbian phrases. For this, they received lessons from a Briton of Serb descent.

5)
He speaks English with a South-London Cockney accent, which he picked up while filming "Montana" as he liked the sound of it.


Ich hoffe ich habe Dir hier ein Bisschen helfen können und habe Dein Originaltext nicht zu sehr geändert.  :)

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #22
Vielen Dank! Das klingt jetzt gleich viel professioneller. :happy:

Fällt dir selber noch etwas in dieser Art ein, das man schreiben könnte?
Ich überlege schon die ganze Zeit, ob Lars in den letzten zwei Jahren in Interviews etwas erzählt hat, das noch gut zu den Trivia-Sachen passen würde, oder ob in neueren Berichten über ihn vielleicht Verwertbares gestanden hatte. :konfus:

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #23
Es fällt mir auch nicht wirklich was ein, außer der Tatsache, dass er seine Hohenangst überwinden musste für die Dreharbeiten zu "The Team"

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #24
Endlich hab ich mich rangewagt und die neuen Trivia Items an IMDB abgeschickt.
Ich hoffe, ich habe dabei alles richtig gemacht. Zwei Mal musste ich nachkorrigieren, weil Verlinkungen zu anderen Film- oder Personeseiten auf IMDB nicht ganz richtig geschrieben waren.
Am Schluss wurde aber alles als korrekt getestet und dann habe ich das gesamte Zeug abgeschickt. Jetzt hoffe ich, dass später auch wirklich alles so angezeigt wird, wie es das soll.

Mal sehen, wie lange es nun dauern wird, bis es auf der Seite von Lars eingefügt wird. Mit zwei oder drei Tagen rechne ich. Es kann auch passieren, dass dann nicht sofort alles gleichzeitig online ist, sondern dass es kleckerweise erscheint. Beim letzten Mal war das jedenfalls so.

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #25
Ich habe gerade auf der IMDB Webseite geschaut und einiges wurde, meine ich übernommen, obwohl mit einige kleine Änderungen.

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #26
Ja, einiges wurde schon eingetragen. Manchmal dann aber etwas verändert, wie du bemerkt hast.
Was jetzt noch ganz fehlt ist der Text, in dem es darum geht, dass Lars und Zlatko Buric früher in einem Restaurant gejobt hatten, und auch der Zusatz bei den Sprachen, dass Lars sich bei der englischen Sprache den Cockney-Akzent angewöhnt hat.
Mal sehen, ob das in den nächsten Tagen noch eingefügt wird.

Was nicht so geworden ist, wie es sollte, sie die Links zu den Filmen, bei denen ich ja schon gleich Zweifel hatte, ob die auch so angezeigt werden wie sie es sollen.
Die Titel der Filme und Serien stehen zwar da, aber es sind keine Links. Bei dem vorletzten Trivia-Eintrag ist der Name von Mikael Persbrandt zu einem Link geworden, da hat wie gewünscht es geklappt. Aber nicht im gleichen Eintrag beim Film "The Salvation" und darunter bei "Montana".
In der Biografie hatte ich im unteren Teil auch noch die Sätze hinzugefügt, wo "Sherlock", "House of Cards" und "The Team" erwähnt werden. Da sind die Titel auch nicht zu Links geworden. Mist. Da sollten eigentlich nur die reinen Titel als blaue Links erscheinen. Die Anführungszeichen und Jahreszahlen wurden eigentlich nur beim Bearbeiten des Textes gebraucht und hätten danach nicht im fertigen Text erscheinen sollen.

Naja, ich warte das Wochendene jetzt mal ab und wenn am Montag alles immer noch so ist, versuche ich das mit den Links zu korrigieren und schicke die zwei noch fehlenden Trivia-Einträge noch einmal ab.

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #27
Heute habe ich die Korrekturen bei IMDB durchgeführt. Ich hoffe, dass die nun auch wirklich so durchgeführt werden.

Im Trivia-Bereich habe ich jetzt noch mal bei den Sprachen das mit dem Cockney-Akzent hinzugefügt und dann auch noch mal den Text abgeschickt, dass Lars und Zlatko Buric früher in einem Restaurant gejobbt haben.
Vielleicht wurde das mit dem Restaurant beim ersten Mal nicht angenommen, weil der Text eventuell zu lang war oder man den Namen des Restaurants nicht erwähnen durfte, auch wenn es dabei hieß, dass es das schon lange nicht mehr geben würde.
Ich habe den neuen Text darum hinten leicht gekürzt und dieses daraus gemacht:

Early in his career, when Lars either still went to acting school or at the first time after, he works part-time at a restaurant in Copenhagen to earn some money. At the same time this did his colleague Zlatko Buric there. Lars was a bartender while Zlatko worked in the kitchen, where he did the dishes. Both have been friends ever since.

Mal sehen, ob die Links zu den Filmen und Serien jetzt bald alle richtig angezeigt werden.
Meine Fehler, die ich neulich gemacht hatte, habe ich nun entdeckt.
Ein Film muss z.B. so eingetragen werden:
_Montana (2014)_(qv)
Ich hatte bei meinen Links aber vorne dran den ersten Unterstrich vergessen...
Nun habe ich die überall davor gesetzt, aber bei drei Links hat IMDB trotzdem nach einem positiven Test die Schreibweise automatisch noch etwas geändert, z.B. in _"Montana" (2014)_(qv). Es wurden da also noch Anführungszeichen hinzugefügt. Hm, okay. Ich hoffe, die müssen dort auch wirklich so hin.

Ab morgen könnten die ersten Änderungen schon online sein. :)

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #28
Hast Du das schon abgeschickt, Martina? Wenn nicht, würde ich gerne ein paar kleine Änderungen machen, wenn Du nichts dagegen hast. Ich würde es so ausdrucken:

Early in his career, when he was either still attending drama school or shortly after, Lars worked part-time in a restaurant in Copenhagen to earn some money. His colleague, Zlatko Buric, also worked there. Lars was a bartender, while Zlatko worked in the kitchen washing the dishes. Both have been friends ever since.

Ich hoffe, Du hast nichts dagegen, wenn ich das Englisch korrigiere.

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #29
Ich finde es gut, wenn du das Englisch korrigierst! :)  Es soll ja möglichst fehlerlos dort stehen.

Ich habe gestern allerdings schon alles abgeschickt. Sollte das mit dem Restaurant diesmal eingefügt werden, kann ich später ja einfach noch mal deinen korrigierten Text hinschicken.

Wenn diesmal der Restaurant-Text aber wieder nicht angenommen wird, dann probiere ich es im Sommer noch mal, denn dann kann ich gleich auch noch etwas über die erste Theater-Inszenierung von Lars mit hinsenden, denn das wäre ja auch etwas, das gut in die Biografie oder zu den Trivia-Sachen passen würde.

 
Simple Audio Video Embedder