Zum Hauptinhalt springen
Thema: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische (2958-mal gelesen) Vorheriges Thema - Nächstes Thema
0 Benutzer und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #30
Alle Änderungen wurden jetzt scheinbar durchgeführt. Das heißt nur die, die man bei IMDB wohl haben wollte.
Bei den Sprachen wurde der Cockney-Zusatz wieder nicht mit angefügt und auch der Restaurant-Text ist nicht gedruckt worden. Ich probiere es mit diesen beiden einfach im Sommer noch mal.

Die vorher falsch geschrieben Links sind in den beiden letzten Trivia-Texten und im unteren Teil der Biografie nun (fast) korrekt. In der Biografie führt der Link von "House of Cards" jetzt allerdings zu einer gleichnamigen australischen Serie von 2013. Da muss ich wohl doch noch mal eine Korrektur absenden... :shrug:

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #31
Es ist schon seltsam, dass diese beide Texte nicht erscheinen. Es würde mich interessieren warum.  :shrug: Vielleicht hast Du im Sommer mehr Glück. :)

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #32
Ich hab' mal wieder was. :amused:
Es geht um den Text der Handlung des Films "The 11th", der so von der Produktionsfirma veröffentlicht wurde:

» The ensemble drama follows 8 interwoven compelling human stories 24 hours before 9/11 - each one coming to an end at the very moment when the news of the attacks against the World Trade Center hits TV screens all around the world. The film will be a universal and redeeming tale about memory and defining moments in people’s lives. «

Wie kann man da den rot geschriebenen Satz am besten ins Deutsche übersetzen?
Hauptsächlich bei "redeeming" weiß ich nicht, welche Übersetzung die richtige ist oder die, die am besten passt.
-> http://www.dict.cc/?s=redeem
-> http://www.dict.cc/?s=redeeming

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #33
"Erlösend" könnte in diesem Fall richtig sein. Manchmal bedeutet "redeeming" "rettende" aber in diesem Fall glaube ich nicht, dass es wirklich passt.

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #34
"Erlösend" passt sicher viel besser als "rettend".
Ich finde den kompletten Satz etwas komisch und kann nicht richtig erkennen, was er genau aussagen soll. :konfus:

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #35
Diese Frage hat nicht so ganz etwas mit Englisch zu tun.
Auf Facebook hat mir gerade jemand in einem normalen Kommentar zu einem Post das hier geschrieben:

Martina can you write me in pb please.

Was ist pb? Steht das "p" darin für "private"?
Ist vielleicht etwas wie eine private Nachricht/Mitteilung gemeint, so wie es das auch hier im Forum gibt?
Bei Facebook kann man sich ja ebenfalls solche Nachrichten zuschicken, wenn diese Option aktiviert ist.
Auf der Seite über Lars habe ich das aber deaktiviert, weil doch immer wieder Nachrichten gesendet wurden, die direkt für ihn persönlich gewesen sind.

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #36
Ich kenne mich nicht so gut aus mit Facebook, aber gibt es so was wie ein PostBox für private Nachrichten?

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #37
Ah ja, die PostBox! Ich weiß schon gar nicht mehr wie sie in der deutschen Version von Facebook heißt und "PostBox" für die englische ist mir einfach nicht eingefallen.
Danke! :daumen:

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #38
Huhu, hier bin ich schon wieder.
Bei Facebook werden in den nächsten Tagen 4000 Likes erreicht, da will ich dann wieder mal ein Bild einfügen und ein kleines Dankeschön dazu schreiben.
Wie scheibe ich am Besten etwas wie: "Die nächste 1000er-Marke wurde überschritten" (oder sie wurde erreicht oder geknackt.)

Ich habe momentan das hier im Sinn:
- The next 1000 mark was cracked.
- The next 1000 mark was reached.
- The next 1000 mark was passed.

Ist überhaupt "1000 mark" korrekt oder nimmt man da auch eher etwas wie "1000er" / "1000s" ?

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #39
Ich würde schreiben:

We have now reached / exceeded the next 1000 mark.

oder

The next 1000 mark has now been reached / exceeded.

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #40
Danke!
Bereits am nächsten Tag konnte ich den Eintrag schon posten und ich habe "The next 1000 mark has now been exceeded" genommen. :)

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #41
Ich überlege, wegen der Serie "Herrens Veje" hier im Forum zwei Umfragen einzufügen.
Die würde ich dann zum Abstimmen auch für Gäste freischalten und den Link zu ihnen auf der Facebookseite posten.
Die Fragen sollen dann in Englisch sein, damit alle sie verstehen können.
Unter die Deutschen Antworten habe ich mal in blau die englischen Übersetzungen hingeschrieben.
Schaut doch bitte mal, ob die so richtig sind oder wo ich lieber etwas verbessern soll. :)

Glaubst du an Gott?
Do you believe in God?


- Ja
Yes

- Ja, ein wenig
Yes, a little bit

- Nein
No

- Hatte ich mal, jetzt aber nicht mehr.
I had, but now no longer.


Gehörst du einer Glaubensrichtung an?
Are you a believer?
oder
Do you belong to a denomination?


- Ja, und zwar der, in die ich hineingeboren wurde.
Yes, the on I'm born into.

- Ja, aber ich habe die Religion gewechselt.
Yes, but I changed the religion.

- Ja, aber eigentlich glaube ich nicht an Gott.
Yes, but actually I don't believe in God.

- Nein, habe ich noch nie.
No, I had never.

- Nein, nicht mehr, ich bin aus der Kirche ausgetreten.
No, no more, I've left the church.

- Noch, aber ich plane aus der Kirche auszutreten.
Still, but I plan to leave the church.

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #42
Hallo Martina,
meine Vorschläge sind in grün



Glaubst du an Gott?
Do you believe in God?


- Ja
Yes

- Ja, ein wenig
Yes, a little bit

- Nein
No

- Hatte ich mal, jetzt aber nicht mehr.
I had, but now no longer.
I did, but I no longer do.

Gehörst du einer Glaubensrichtung an?
Are you a believer?
oder
Do you belong to a denomination?

Hier wurde ich den zweiten Satz eher sagen. "Are you a believer" bedeutet ungefähr das gleiche wie "Do you belive in God".

- Ja, und zwar der, in die ich hineingeboren wurde.
Yes, the on I'm born into.
Yes, the one I was born into

- Ja, aber ich habe die Religion gewechselt.
Yes, but I changed the religion.
Yes, but I've changed religion

- Ja, aber eigentlich glaube ich nicht an Gott.
Yes, but actually I don't believe in God.
Yes, but I don't really believe in God


- Nein, habe ich noch nie.
No, I had never.
No, I never have.

- Nein, nicht mehr, ich bin aus der Kirche ausgetreten.
No, no more, I've left the church.
No, no longer, I've left the church

- Noch, aber ich plane aus der Kirche auszutreten.
Still, but I plan to leave the church.
I still do, but I plan to leave the church


Ich hoffe ich habe Dir hier was helfen können. Ich habe nur ein paar Kleinigkeiten geändert, so dass sie einfach mehr "englisch" anhören.

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #43
Ja, du hast mir sehr helfen können! Danke!  :five:

Da hab ich gleich noch etwas für die Frage nach der Glaubensrichtung:

- Nein, aber ich plane in die Kirche einzutreten
- No, but I plan to join the church.  (Google schlägt mir anstatt "join" auch "enter" vor)


Und das hier würde ich dann auf Facebook schreiben:
Regarding "Herrens Veje" (Ride Upon the Storm) I've created two polls with church-related questions in the German forum. The polls are in English language and guests (and of course registered members) can take part.
It would be great if you all would participate in these anonymous polls. They will remain open for a very long time.

Re: Need help: Fragen zu Übersetzungen ins Englische

Antwort #44

- Nein, aber ich plane in die Kirche einzutreten
- No, but I plan to join the church.  (Google schlägt mir anstatt "join" auch "enter" vor)
Der erste Satz. Bei "enter" würdest Du "eintreten" im Sinne von "durch die Tür gehen" meinen.

Und das hier würde ich dann auf Facebook schreiben:
Regarding "Herrens Veje" (Ride Upon the Storm) I've created two polls in the German forum with church-related questions . The polls are in English language and guests (and of course registered members) can take part.
It would be great if you all would participate in these anonymous polls. They will remain open for a very long time.



Ich habe nur zwei Sachen geändert - die Wortstellung von " in the German forum" und das Wort "language" gestichen.

 
Simple Audio Video Embedder